تقييمي ليس للرواية بحدّ ذاتها بقدر ما هو تقييم للترجمة الرديئة لهذه النسخة باللغة العربيّة.
زوربا هي رواية عميقة بلا شكّ، وبطلا الرواية يحملان أفكارا فلسفيّة عميقة تبسّط ما تعقّد من الحياة، وتصوّر الزمن والحياة في الدنيا وكأنّها وحدة واحدة مع الزمن الذي كان قبل الخلق والذي يكون بعد الخلق. جمل وتصريحات من أبطال القصّة تحرّر العقل من المكان والزمان، وتطير بمن يقرأها بعيدا عن هموم الدنيا، وتحرر القارئ من أيدولوجيات الوطنيّة، والدين، والقوميّة، ومن قيود الشهوات، وتعطي بعدا إنسانيّا دونيّا للحياة، وبعدا إنسانيّة آخر راق؛ وهو البعد الروحي.
للأسف فإّن الترجمة الرديئة منعتني من الاستمتاع بالرواية كما يجب، وكان عليّ أن أتوقّف كثيرا وأحاول أن أضع النصّ المترجم جانبا وأحاول أن أتخيّل الكاتب بلغته الخاصّة، وفي بعض الأحيان بحثت عن العبارات باللغة الإنجليزيّة.
ينصح به بشدّة إن توفّرت ترجمة أفضل من هذه الترجمة.