نواقيس روما > مراجعات رواية نواقيس روما > مراجعة محمد الرزاز Mohammed Elrazzaz

نواقيس روما - جان دوست
تحميل الكتاب

نواقيس روما

تأليف (تأليف) 4.1
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


لا يوجد صوره
5

"إن الله هناك يا أخي، هناك حيث لا ينتبه إليه أحد، في الأكواخ الحقيرة والبيوت الواطئة؛ هناك عند الثكالى وأرامل حروب الرجال؛ هناك عند الأيتام يواسيهم ويمسح دموعهم ويبكي معهم ويفكر مليَا في هذا الإنسان الذي خلقه على صورته. أيُعقل أن يخلق إلهٌ حكيم وحوشاً على صورته؟ هل ربنا وحش يا أخي؟" - نواقيس روما للكاتب السوري چان دوست 🇸🇾

ثالث ما أقرأ للكردي المبدع دوست بعد ملحمة "كوباني" ورواية "ممر آمن"، وكعادته، يأتي هذا العمل أيضاً محملاً بأشواق للماضي وحنين لأوطان ضاعت أو باعدت بيننا وبينها الظروف، ومنقّباً عن معنى الانتماء وسيمياء الهوية، وذلك من خلال قصة "عشيق" الأنطاكي الذي يغادر بلدته وأهله إلى روما من أجل تعلّم الإيطالية واللاتينية كي يصير مترجماً، تنفيذاً لوصية أبيه.

تدور أحداث الرواية في القرن الثامن عشر الميلادي، والذي شهد متغيرات كثيرة في موازين القوى بين العثمانيين وأوروبا المسيحية. يصل عشيق المسلم الى روما البابوية متخفياً ومنتحلاً صفة غير صفته، راغباً في التماهي مع الوسط المحيط إلى أن يتم دراسته، إلا أنه سرعان ما يصطدم بمتغيرات تفوق قدرته على التحمل وتحتم المواجهة، فينقلب كيانه ويتحول مسار حياته بما لم يخط يوماً على باله.

يترك لنا دوست على لسان عشيق المترجم عبارات أحسبها من أجمل ما قرأت عن الترجمة، أترككم مع مقطع منها:

"كان دائماً يردد قوله المأثور 'الترجمةُ خَلقٌ جديد'، حتى صار شعاراً لنا نحن فتيان اللغة في الدرس. وكثيراً ما سمعناه يقول إن الترجمة أشبه ما تكون بعربة يجرها جوادان هما اللغتان، المنقول عنها والمنقول إليها، ولا ينبغي لجواد أن يكون أسرع من رفيقه أو أبطأ منه وإلا فإن العربة لن تسير. ولذلك فإن على المترجم، أو الحوذي حسب وصفه الغريب، أن يمسك بلجام الجوادين فيسوسهما بلطف وروية كي لا تنقلب العربة."

#Camel_bookreviews

Facebook Twitter Link .
0 يوافقون
اضف تعليق